BUSCADOR

Google+ Followers

lunes, 5 de junio de 2017

Publicaciones de epub gratis

Posted: 02 Jun 2017 08:35 AM PDT
La Roma del Renacimiento es una ciudad gobernada por Papas tan belicosos como enamoradizos, y donde el dinero carece de importancia. Julio II encargará al rudo e impulsivo Donato Bramante que construya una nueva basílica sobre las ruinas de San Pedro, la más impresionante que se haya visto hasta entonces: la edificación más grande de Occidente será un símbolo del poder de la Iglesia. Cuando el director general Mahoney Tower Tulsa desaparece, Jillian Fox llama al cuartel general en busca.

Posted: 02 Jun 2017 08:32 AM PDT
“Las coincidencias no existen, asi como nada es por casualidad.Dos hombres que se buscan el propósito en la vida, oscilando entre bien y mal. Puede la espiritualidad vencer el deseo de venganza? Dos hombres con personalidades diferentes pero que desean a la misma mujer. Sin querer se cruzaran los destinos. lucharan por ella o la van a dejar escoger?

Posted: 02 Jun 2017 08:28 AM PDT
La mano que te da de comer analiza nuestras emociones y debilidades más íntimas, y lanza una cuestión inquietante: ¿conocemos realmente a las personas con quienes compartimos nuestra vida? Morgan tiene tres pasiones: la victimología, sobre la que prepara una tesis doctoral, sus perros —Cloud, un adorable gran pirineo, Chester y George, dos pitbulls— y Bennett, su prometido de origen canadiense que conoció en Internet y con quien vive una tórrida historia de amor. Un día, al volver a casa,.

jueves, 9 de abril de 2015

STRAPPO de Marti Gironell


Strappo


La novela que hoy os traigo es la nueva obra de Martí Gironell que saldrá a la venta el próximo miércoles día 8 de abril y que yo ya he tenido la oportunidad de leer.
Se conoce por Strappo a la técnica de arranque de la superficie cromática de una pintura mural. Es decir, el quitar las pinturas de los muros. Por expolio sólo conocemos un definición, es el delito que consiste en la incautación del patrimonio histórico, arqueológico y artístico por parte de profesionales con afán de lucro.
Martí Gironell nos muestra en Strappo el expolio al que fue sometido el románico catalán a principios del siglo XX. Por medio de estas páginas el autor manifiesta su indignación ante un robo de tales dimensiones y que se vio favorecido por la ignorancia de un pueblo, la ausencia de leyes que protegieran el patrimonio y, cómo no,  el poderoso caballero, don dinero.
En las páginas de esta novela Gironellnarra cómo las pinturas murales de Santa María de Mur fueron arrancadas de su lugar original en 1919 cuando los hermanos Steffanoni, pertenecientes a un familia de restauradores italianos, llegaron hasta este rincón de la zona pirenaica para acabar con este bello entorno por encargo del anticuario Ignacio Pollack quien a su vez había recibido el encargo  de un rico industrial, Lluis Plandiura, que tenía en su casa un auténtico museo con objetos de todas las épocas de la historia.  Actualmente los frescos de Santa María de Mur se pueden ver en el Museo de Fine Arts de Boston, muy lejos de donde deberían estar.
Martí Gironell nos muestra también la otra cara de esta técnica que, a simple vista, nos puede resultar muy dañina. El strappo fue utilizado para salvaguardar las obras de arte de los territorios en guerra con un fin, como podemos ver, totalmente diferente al que se utilizó para arrebatar, legal pero inmoralmente, tantos y tantos tesoros.
Strappo
Strappo me ha hecho recordar cuando se acometieron unas obras de restauración en mi parroquia, cuando era adolescente. Unos preciosos dragones y una entrada de Jesús en Jerusalén, entre otros tesoros, aparecieron tras levantar el yeso y la cal que las cubría. Quizás las originales dejaron de gustar en un momento determinado y se taparon, como sucedió con las de Santa María de Mur que dejaron de agradar al pueblo y fueron escondidas tras un retablo dejando, así, ocultas las obras de tiempos lejanos a las que otros veneraban y oraban ¡Qué mala es la ignorancia y cuánto daño hace!
Los hechos que nos narra el autor catalán suponen la primera de las acciones que se llevaron a cabo para extraer los frescos románicos de las iglesias de esta zona, en el Valle de Boi. Al mismo tiempo Martí Gironellse remonta en el tiempo al año 1117, cuando el maestro de Mur realizó estas obras y nos cuenta las técnicas que se utilizaron y la situación laboral y social.
Strappo
La novela presenta un ritmo sencillo y fácil de leer que permite al lector tomar conciencia de estos hechos, que se narran rápidamente, e indignarse con el conocimiento de los mismos porque, cuando apenas quedan cuatro años para el primer centenario de este atroz expolio, poca, muy poca gente sabe de este robo de grandes dimensiones realizado en una zona única en el mundo y declarada por la Unesco Patrimonio de la Humanidad.
Gironell crea con su novela una defensa del patrimonio y un alegato en contra de la ignorancia y de la falta de moral que supuso un daño tan grande para un tesoro tan valioso.
Una apuesta segura para el día del libro que nos ayudará a saber y a respetar lo que es nuestro.

Martí GironellMartí Gironell Gamero (Besalú, 1971) es licenciado en periodismo y en literatura inglesa. Actualmente trabaja en el servicio de informativos de TV3 y colabora en el periódico El Punt Avui.
Entre sus libros publicados destaca El puente de los judíos (2007), que ha vendido más de cien mil ejemplares y ha sido traducido a varios idiomas. Su siguiente novela, La venganza del bandolero, ganó el premio Néstor Luján de Novela Histórica en 2008. El arqueólogo (2011) se situó inmediatamente después de su publicación en las listas de más vendidos. El último abad (2012) lo confirmó como un reconocido autor y best seller en nuestro país.
Con El primer héroe Gironell da un salto en su carrera y se posiciona como uno de los autores de referencia de la novela histórica y una voz fundamental de la narrativa contemporánea de nuestro país.

FICHA TÉCNICA
PortadaTítuloStrappo
AutorMartí Gironell
EditorialEdiciones B
Páginas320
Año de edición2015
Precio21,00€€ Cartoné / --,--€ eBook
ISBN978-84-666-5679-5

Fuente de la imagen de Martí Gironell: edicionesb.com

El bicho de Kafka cumple un siglo

 

Se celebra el centenario de la edición de ‘La metamorfosis’

Nuevas versiones llegan estos días a las librerías

'La metamorfosis' de Kafka
Ilustración de Antonio Santos para 'La metamorfosis', de Kafka, en la edición de Nórdica Libros.

El 22 de noviembre de 1912 Max Brod, el amigo íntimo que desobedeció la orden de Franz Kafka de quemar todos sus escritos cuando hubiera muerto, le escribió a Felice Bauer, la entonces novia del escritor. Intentó explicarle que el autor pasaba una mala época y que sus padres no eran conscientes de que para un ser excepcionalcomo él “son necesarias condiciones igualmente excepcionales con objeto de que su delicada espiritualidad no se marchite”.
Ese ser excepcional, frágil, tremendamente nervioso, y básica y fundamentalmente obsesionado con la escritura, redactó entre el 17 de noviembre y el 7 de diciembre de 1912 una de las obras maestras de la literatura de todos los tiempos. Se publicó unos años después, en 1915, así que toca celebrar un siglo de vida de aquella singular historia que se inicia cuando el viajante de comercio Gregor Samsa, “tras despertar de un sueño intranquilo”, descubrió que se había transformado en “un monstruoso bicho”. La editorial Nórdica ha aprovechado la ocasión para estrenar una nueva traducción, de Isabel Hernández, en un volumen que ha ilustrado Antonio Santos, con prólogo de Juan José Millás y que ha optado por titular La metamorfosis. Navona se ha decantado en cambio por La transformación, y de llevar la narración del alemán al español se ha ocupado Xandru Fernández.

'La metamorfosis' de Kafka
Otra de las ilustraciones para 'La metamorfosis', en la edición de Nórdica Libros.
Kafka (1883-1924) había conocido a Felice en agosto de 1912 y en septiembre le escribió la primera carta. El 1 de noviembre ya le dejaba perfectamente claro cuál era su mayor obsesión: “Mi vida, en el fondo, consiste y ha consistido siempre en intentos de escribir, en su mayoría fracasados. Pero el no escribir me hacía estar por los suelos, para ser barrido”. Por entonces estaba trabajando en una novela, que Brod publicaría con el título de América. Pero se había atascado. Como a Felice le daba cumplida cuenta de todo lo que le ocurría, el 17 de ese mismo mes le anunció que se le había ocurrido un cuento que lo llevaba asediando desde “lo más hondo” de sí mismo.

El autor escribió su historia en 21 días de finales de 1912 y la publicó en 1915
Lo sorprendente de esta singular historia es la naturalidad con la que Gregor se toma su transformación. Las cosas han cambiado, parece que no lo entienden cuando se dirige a sus padres y a su hermana, va a llegar tarde al trabajo, no sabe muy bien todavía cómo va a bajar de la cama para ponerse en marcha, tiene un molesto dolor en el costado y cuando lo toca con una de sus patas siente escalofríos. Pero, en fin, Gregor es consciente de que algo tendrá que hacer, y se aplica a ello.
“También al héroe de mi cuento le han ido hoy las cosas excesivamente mal”, le contó Kafka a Felice en una carta del 23 de noviembre de aquel año. Le acababa de advertir que el cuento le daría “un miedo espeluznante”. El 24 insiste: “Mi amor, pero qué extremadamente repulsiva es la historia que acabo de apartar a un lado para recuperarme pensando en ti. Ha avanzado ya hasta un poco más de la mitad, y en conjunto no estoy descontento de ella, pero en cuanto a nauseabunda, lo es de un modo ilimitado, y cosas como esas, te das cuenta, provienen del mismo corazón en el que tú habitas y toleras como morada”.

El proceso de creación quedó consignado en las cartas a su novia
Un asunto nauseabundo que produce un miedo espeluznante. Kafka seguramente tenía razón cuando hablaba así de su pieza, pero lo paradójico del asunto, como ocurre con casi todo en su obra, es que el relato está también atravesado por un sutil humor y que habrá algunos a los que, más que miedo, lo que les inspira el viajante de comercio convertido en escarabajo es una tremenda ternura, simpatía, complicidad incluso. ¿De qué habla, en realidad, este cuento?
El responsable de la edición de las obras completas de Kafka en español, Jordi Llovet, ha escrito que hay algo esencial en su arte narrativo: “El sentido literal de un relato no es más que un armazón que sugiere, sino fuerza, una actividad interpretativa; y esa actividad no es sólo laberíntica, sino interminable”. Tiene razón, al mismo tiempo que se va leyendo la narración, van surgiendo hipótesis muy diferentes sobre el sentido de lo que cuenta. Hay, pues, muchas interpretaciones posibles. Y todas, además, perfectamente discutibles. Nabokov se enfadaba con aquellos que decían que el bicho era “muy apropiado para caracterizar el sentimiento de inutilidad frente al padre”: “Me interesan las chinches, no las chinchorrerías; así que rechazo esta clase de disparates”.
Eso sí, Kafka velaba constantemente por todos los detalles. Cuando el relato iba a publicarse en 1915, y supo que llevaría alguna ilustración, escribió de inmediato a los editores: “Resulta que se me ha ocurrido, dado de que Starke será realmente el ilustrador, que quizá esté en su deseo querer dibujar el mismísimo insecto. ¡Esto no, por favor! El insecto mismo no debe ser dibujado. Ni tan solo debe ser mostrado desde lejos...”. Conviene decir que en las ilustraciones de Antonio Santos del nuevo libro de Nórdica, el bicho no aparece por ninguna parte.

¿‘La transformación’ o ‘La metamorfosis’?

Kafka
Kafka, en 1905. / GETTY IMAGES
Franz Kafka tituló su narración Die Verwandlung, cuya traducción literal es La transformación. Era un tipo extremadamente meticuloso, obsesivo incluso, con la utilización de las palabras, le interesaba su precisión y que dijeran exactamente lo que dicen. Así que no utilizó el término Metamorphose, que también existe en alemán y que acota el significado más general de “transformación” al referirlo específicamente al cambio que se produce cuando los seres humanos se convierten en animales, plantas, manantiales, etcétera.
“Yo traduje el libro de cuentos cuyo primer título es La transformación, y nunca supe por qué a todos les dio por ponerle La metamorfosis”, explicó Jorge Luis Borges en una entrevista publicada en EL PAÍS el 3 de julio de 1983. “Es un disparate. Yo no sé a quién se le ocurrió traducir así esa palabra del más sencillo alemán. Cuando trabajé con la obra, el editor insistió en dejarla así porque ya se había hecho famosa y se la vinculaba a Kafka”.
En el tercer volumen de las obras completas de Kafka que ha publicado Galaxia Gutenberg, se explica en las notas que el título procede seguramente de una precoz traducción (anónima) que se hizo de la narración en 1925 en Revista de Occidente. Fue ahí donde se tituló La metamorfosis. Sigue todavía teniendo fortuna.

¿Salida de la crisis o maquillaje estadístico?




¿Salida de la crisiso maquillajeestadístico?